PAUL : We didn't know who else to call.
누구한테 연락해야 할지 모르겠더라구.
MCKENZIE : It’s Amanda Heller all over again.
온통 아만다 헬러 천지야. (이게 대체 뭔 소린지 잘 모르겠네요. 아는데로 다시.)
GIRL : You did the right thing. Where is he?
저한테 연락하시길 잘했어요. 그는 어딨죠? (꺄악 힛걸!!!)
GIRL : Thomas.
TOM : Rachel? What are you doing here?
레이첼? 너 여기서 뭐해?
GIRL (RACHEL) : I'm here to help you.
널(오빠)를 도우려고.
TOM : Help me how?
날 어떻게 도와?
RACHEL : First, put down the plate.
우선, 접시부터 내려놔.
RACHEL : Drink this.
이거 마셔.
MCKENZIE : What is that?
그게 뭐야?
RACHEL : Vodka.
TOM : Does Mom know you're here? ‘Cause it’s probably past 10.
엄마가 너 여기 있는거 아셔? (왜냐면) 아마 10시가 지났을텐데
RACHEL : Don't worry about it. Just start from the beginning. Tell us what happened.
그건 신경쓰지마. 그냥 처음부터 시작해봐. 우리한테 무슨일이 있었는지 말해줘.
TOM : Things were going so well.
다 너무 잘되가고 있었지.
RACHEL : Then what?
근데 뭐?
SUMMER : I think we should stop seeing each other.
내 생각에 우리 그만 만나야 할 것 같애?
RACHEL : Just like that?
그냥 그렇게?
TOM : Just like that.
그냥 그렇게..
PAUL : Did she say why?
왜인지 말하던?
SUMMER : I ‘mean, This thing. What are we doing? I mean, is this normal?
그러니깐 이거 말야. 우리 뭐하는 거지? 내 말은, 이거 정상이야?
TOM : Normal? I don't know. I don’t care. I'm happy. Aren't you happy?
정상? 난 모르겠는데. 신경 안 써. 난 행복해. 너도 행복하잖아?
SUMMER : You're happy?
행복하다고?
TOM : You're not?
넌 아냐?
SUMMER : All we do is argue!
우리가 하는 거라곤 싸우는 것 뿐이야.
TOM : That is bullshit!
그건 소의 똥이야!
라고 하고 싶지만.. '그건 말도 안돼'로 하겠습니다. 보통 TV 쇼에서는 Bull~ 만 해도 같은 의미인데
'뻥, 구라' 정도로 느낌 사는거 같애요. 어떤 신문기사에서 독일축대의 포돌스키가 발락한테 'asshole'이라고 했다고
똥구멍이라고 직역해놨던데.. 참고로 asshole은 다른 것보다 '쪼다'라고 하는게 느낌 제일 사는거 같애요.
우리 나란 10살 이전에 똥, 똥꼬관련 욕은 졸업하는데 얘네는 나이먹고도 주구장창 똥만 쓰는게 참 인상적이었습니다.
RACHEL : Maybe she was just in a bad mood.
아마 그녀는 그냥 좀 기분이 안좋았을지도 몰라.
PAUL : Yeah, maybe like a hormonal thing.
그래. 아마 호르몬 문제 같은거?
RACHEL : P.M.S.?
TOM : What do you know about PMS?
너가 PMS에 대해 뭘 알어?
RACHEL : More than you, Tom.
탐 오빠보단 많이 알껄...
MCKENZIE : Then what happened?
그래서 어떻게 됬는데?
SUMMER : This can't come as a total surprise. I mean, we've been like Sid and Nancy for months now.
그렇게 완전 놀라울 것 없잖아. 그니깐, 우린 지금 한달 동안 시드와 낸시같앴잖아
TOM : Summer, Sid stabbed Nancy seven times with a kitchen knife. I mean, we've had some disagreements but I hardly think I'm Sid Vicious.
섬머, 시드는 낸시를 부엌칼로 7번이나 찔렀어. 내 말은, 우리가 좀 의견충돌이 있어왔지만, 난 내가 시드라고는 도저히 생각할 수 없는걸.
SUMMER : No... I'm Sid.
아니...내가 시드라고.
TOM : Oh, so I'm Nancy?!
아..그럼 내가 낸시라고?
SUMMER : Let's just eat and we'll talk about it after.
우선 그냥 먹고 나중에 얘기하자.
SUMMER : That is good. I’m really glad we did this. I love these pancakes.
오, 그거 맛있겠다. 우리 (이거) 시키길 참 잘한거 같애. 난 이 팬케익 정말 좋아.
SUMMER : What?
왜?
SUMMER : Tom, don't go. You're still my best friend.
탐, 가지마. 넌 아직 내 좋은 친구야.
PAUL : Jesus.
RACHEL : You’ve broken up with girls before.
오빠 여자애들 전에 차본 적 있자나.
TOM : Yes
RACHEL : And girls have broken up with you before.
그리고 여자애들이 오빠를 찬 적도 있지.
TOM : This is different.
이건 달라.
RACHEL : Why?
TOM : ‘Cause it’s Summer.
왜냐면 이건 섬머라고..
MCKENZIE : You'll meet somebody new. Point is, you're the best guy I know. You’ll get over her.
너 금방 새로운 사람 만날꺼야. 중요한건 넌 내가 아는 최고의 남자야. 넌 그녀를 극복할 수 있어.
PAUL : I think it’s kind of like how they say, there's plenty of other fish in the sea.
내 생각에 이건 좀 보통 이렇게 말하자나. 바다엔 다른 많은 물고기들이 있다. (세상의 절반은 여자다!)
TOM : No.
PAUL : They say that.
보통 그렇게 말해.
TOM : Well, they're lying. I don’t want to get over her. I want to get her back.
그래, 그들이 거짓말 하는거야. 난 그녀를 잊고 싶지 않아. 난 그녀를 되찾고 싶어.
짧은 대화지만 남녀 간의 문제에 대한 표현은 다 나오는 것 같애요. 개인적으론 힛걸 목소리가 너무 귀여워서
자꾸자꾸 듣게 되네요오호호홍. 일상회화가 나오니깐 의역이 확실히 전문 번역가분들이 하신거랑 차이가 있네요.
후달리네요. 그래도 제 공부라고 생각하고 열심히 하렵니다. 혹시나 여기 와서 이거 보시는 분들 계시걸랑 열심히 해서
최근 덧글